domingo, 7 de octubre de 2012

Principales novedades de la Ortografía de la lengua española (2010)

El 17 de diciembre de 2010, en una sesión conjunta de la Real Academia Española (RAE) y de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), se  presentó  la nueva edición de la Ortografía de la lengua española, que viene a sustituir a la anteriormente vigente, de 1999.

Con motivo de su publicación el espacio informativo Informe semanal  de TVE emitió un reportaje en el que se destacaban  las principales novedades de la última edición de la Ortografía de la lengua española. Resultan especialmente interesantes las opiniones y explicaciones de los académicos respecto a algunas de las novedades. 


Para consultar las novedades de la Ortografía de la lengua española pincha aquí. Además en este mismo enlace encontrarás las respuestas a las preguntas más frecuentes que le son planteadas a la RAE por miles de usuarios sobre aspectos de uso  de la lengua  que despiertan más dudas.  

lunes, 19 de marzo de 2012

La Celestina de Fernado de Rojas

LIBRO DIVINO, SI ENCUBRIERA MÁS LO HUMANO 

La Celestina de P. Picasso
Así opinaba Don Miguel de Cervantes y es que sin duda alguna  La Celestina, considerada una obra de encrucijada, supone la obra de mayor trascendencia del Prerrenacimiento español. Se editó por primera vez en Burgos en 1499 y constaba únicamente de dieciséis actos. En 1500 aparecen segundas ediciones con el título de Comedia de Calisto y Melibea y mantienen los dieciséis actos. La tercera edición aparece en Salamanca en 1501 y no se diferencia de las precedentes. Todas las ediciones citadas incluyen una carta de El autor a  un su amigo. En ella dice que, estando en Salamanca, encontró el primer acto de la obra, escrita por un desconocido; y que tanto le impresionó que decidió continuarlo y acabarlo en quince días. De ese modo, el primer acto sería anónimo, y los restantes de alguien que no firmaba, pero que daba su nombre en los versos acrósticos que siguen a la carta: El bachiller Fernando de Rojas acabó la Comedia de Calisto y Melibea y fue nascido en la Puebla de Montalbán. Las ediciones posteriores de 1502 añadieron cinco actos y cambiaron el título primitivo por el de Tragicomedia de Calisto y Melibea. Finalmente llegó a nuestros días con el nombre de La Celestina, y así es como la conocemos desde el siglo XVI.


La Celestina tuvo desde el primer momento  un gran éxito. Se publicó desde sus inicios en toda España y  pronto, desde el texto español, llegó a Lisboa, Roma, Venecia, Milán y Amberes. Sólo en el siglo XVI se hicieron ochenta ediciones, sobrepasando la posterior popularidad de El Quijote, y fue traducida al francés, italiano, alemán, inglés, holandés, incluso al latín clásico, como si se tratase de una obra clásica.

La obra de Fernando de Rojas se aleja de la tradición dramática del siglo XV, pues no está concebida para  la representación sino para la lectura, seguramente, dramatizada. Su origen está en la comedia humanística, fórmula dramática latina y luego recreada  por Petrarca. La Celestina coincide con dicho género en aspectos que van desde el tratamiento del espacio y el tiempo, el argumento simple  y desarrollo lento, el deseo de reflejar ambientes y tipos contemporáneos, el estilo sentencioso mezclado con la expresión obscena, la introducción en el diálogo de abundantes ecos de autores antiguos y alusiones mitológicos, hasta los nombres greco-latinos de los personajes: Pármeno, Calisto, Sempronio, entre otros.
La obra de Rojas muestra el desmoronamiento de la moral ascética de la Edad Media. En todo el texto planean la tragedia y la angustia ante  la fugacidad de la vida  que parece amortiguarse únicamente con la consecución del placer. El orden social se resquebraja, pues el amor de Calisto lo lleva a introducirse en el mundo prostibulario poblado de personajes que viven al margen de los valores tradicionales, pero que él acepta pues vive bajo los dictados de la lujuria. Se teje, pues, un entramado de tensas relaciones sociales entre los distintos estamentos alimentado por el odio.
En cierto sentido, La Celestina constituye un drama moral pues ahonda en el comportamiento del ser humano que se muestra lleno de contradicciones. En efecto, mientras buscan desalentadamente el placer se dirigen sin remedio hacia el dolor, primero y luego a la muerte. Es la danza macabra del amor y del placer, la otra cara de la muerte.
La herencia de La Celestina ha sido considerable. A ella debemos varios motivos y tópicos en la literatura dramática que le sigue, especialmente en la obra de Juan del Encina y  de Lope: la figura de la vieja medianera o alcahueta ; la moral relativa de los criados y el ambiente prostibulario. También ha dejado su huella en el mundo del cine pues en 1996 Gerardo Vega dirige una película homónima cuyos protagonistas son Juan Diego Botto y Penélope Cruz interpretando, respectivamente, los personajes de Calisto y Melibea, y la vieja alcahueta Celestina es interpretada por Terele Pávez. Aquí os dejo un fragmento que corresponde al inicio de la película:









jueves, 1 de marzo de 2012

La hipérbole

La  figura retórica de la hipérbole es el tema del programa que hoy os presentamos de TVE Saca la lengua. El catedrático José Portolés, el escritor y columnista de El Correo Juan Bas y el chirigotero gaditano José Luis 'Selu' García Cossío intervienen en el programa para poner el acento en las exageraciones que se dan a diario en nuestra habla coloquial. 'Estar más nervioso que Chewaka en Llongueras' es un ejemplo del ingenio con que los españoles nos referimos a situaciones que nos llaman la atención. Esta expresión tendrá presencia en el programa junto a otras como 'ser más lento que el caballo del malo', 'ver menos que un gato de escayola', 'poner una sonrisa de oreja a oreja' o 'tener un pie en la tumba'. En la sección 'Grandes momentos del español' recordamos una actuación del humorista Chiquito de la Calzada. ¿Es correcto usar la palabra ojiplático? ¿Cuándo debemos utilizar el término histórico? Como cada semana, Alberto Gómez Font, Coordinador de la Fundéu, resuelve estas y otras dudas de los espectadores.

Para acceder al video pincha aquí
Fuente: RTVE, Saca la lengua

miércoles, 22 de febrero de 2012

Pío Baroja. Una aproximación.

Con esta entrada podéis acercaros a la figura de Don Pío Baroja a través de distintos documentos.

Documento 1: Artículo en Wikipedia sobre Pío Baroja. Para acceder pincha aquí.

Documento 2: Programa de RTVE Creadores del siglo XX. El mundo de los Baroja
El programa televisivo Creadores del siglo XX dedicaba uno de sus capítulos al mundo de los Baroja que puede ayudarnos a entender el contexto familiar y social de Don Pío Baroja.

RTVE. Creadores del siglo XX. El mundo de los Baroja.

Documento 3: Programa de RNE Vidas Contadas. José de Letamendi.
El Doctor José de Letamendi alcanzó una notable celebridad en el siglo XIX porque parecía un homo universale renacentista. Tuvó algunas tiranteces con un alumno y este consiguió tumbar su fama cuando el profesor ya estaba en la tumba. No era cualquier alumno, sino Pío Baroja.


Documento 4: Pío Baroja en Zalacaín el aventurero.
Podéis en este vídeo ver a Don Pío Baroja actuando en la película homónima de su novela.


sábado, 11 de febrero de 2012

Quijote interactivo

El Quijote interactivo es un proyecto que permite un acercamiento innovador a la primera edición de la obra cumbre de Cervantes, conservada en los fondos de la Biblioteca Nacional de España. Gracias a esta iniciativa es posible hojear las 1.282 páginas de la primera edición de las dos partes de la obra de una forma  cercana a la experiencia real de leer un libro. En ella también se hallan  funcionalidades como zoom de alta calidad, búsquedas sobre el texto o la posibilidad de compartir un fragmento en Facebook y escuchar música de la época.



Con este proyecto el lector pude profundizar aún más en la experiencia del Quijote y en la época en la que se publicó gracias a varios contenidos interactivos. Entre ellos se pueden destacar una comparativa entre El Quijote y los libros de caballería a los que se refiere, un acercamiento a la vida en el siglo XVII, o un mapa interactivo en el que se pueden seguir las distintas aventuras del Ingenioso Hidalgo y su fiel escudero Sancho Panza. El libro interactivo incorpora, además, una transcripción palabra por palabra. La aplicación permite superponer y comparar esta transcripción adaptada al castellano moderno con el texto original del siglo XVII.


Ver vídeo de presentación en YouTube




Acceso al Quijote interactivo


miércoles, 1 de febrero de 2012

El texto

Os dejo aquí  la presentación que hemos utilizado en clase para abordar el estudio del texto como la máxima unidad comunicativa: el texto. Como ya sabéis tras una definición del concepto procedimos al análisis de las tres propiedades textuales: adecuación, coherencia y cohesión. En las distintas diapositivas se encuentran los enlaces al portal Proyecto Cíceros así como a numerosos ejemplos de los diversos tipos de texto.
Para acceder a la presentación pincha aquí.

miércoles, 11 de enero de 2012

Para experimentar con las voces hispánicas

Dialectoteca del Español es una aplicación creada por el departamento de Lengua española de la Universidad de Iowa con la finalidad  de experimentar de forma innovadora la diversidad de la pronunciación en español. Se trata de una biblioteca audiovisual que usa muestras de voz de una amplia variedad de hablantes nativos para documentar los patrones más representativos de la pronunciación del español hablado moderno.




También contamos con el Catálogo de voces hispánicas del Centro Virtual Cervantes (CVC) donde se ofrecen muestras audiovisuales de las principales manifestaciones y variedades de la lengua española procedentes de todo el mundo hispánico, junto a muestras de las principales lenguas originarias con las que la lengua española convive. 

CVC. Catálogo de voces hispánicas

lunes, 9 de enero de 2012

El habla andaluza


Como material complementario de los contenidos de  la clase de hoy, os presentamos distintos materiales audiovisuales que giran, en este caso,  en torno al andaluz.
El primero es un reportaje del programa TESIS –programa con más de 10 años de historia que se emite semanalmente y en el que se muestran las consecuencias de la actividad de la Universidad en la sociedad-  del CANAL SUR 2  ANDALUCÍA cuyo título es Habla andaluza. En él se  ilustra la creencia bastante generalizada de que en Andalucía habitualmente se habla mal. El hecho de comerse los finales de las palabras, las s, que se cecee o sesee serían algunos ejemplos de ello. ¿Es o no incorrecto, desde el punto de vista de la lengua, esta forma de expresarse? ¿Hay una forma correcta de hablar el español o el andaluz? Y es más, ¿Existe una única forma de hablar en las ocho provincias de la comunidad autónoma? En este reportaje se trata a fondo el habla en Andalucía, y se analiza, a partir de la publicación del trabajo La identidad lingüística de Andalucía, coordinada por el profesor de la Universidad de Sevilla Antonio Narbona, las características del andaluz, ofreciendo algunas conclusiones que nos ayudan a entender este característico dialecto meridional.




A este reportaje, añadimos dos materiales más que son dos vídeos caseros y que constituyen dos  aportaciones personalísimas pero muy sólidamente fundamentadas sobre las características de las hablas andaluzas de Don José María Pérez Orozco (Montellano, 1945), catedrático de Lengua y Literatura españolas y amigo de juventud del que fuera presidente del Gobierno español Felipe González. A este profesor ya jubilado le caracteriza el amor por el estudio científico de la lengua y de la cultura andaluzas, y en especial del arte flamenco del que es un excelente especialista y amante.
Os dejo, pues,  con este par de clases impartidas desde la terraza de un bar y de las que estoy convencida de que os van a encantar. En la primera, el profesor trazará pocas pero finas pinceladas  para describirnos los rasgos esenciales del habla andaluza. En la segunda, glosará la expresión que él considera más poética del andaluz: no ni ná. Finalmente, también disponéis en la red de la grabación de una conferencia que D. José María pronunció en la Universidad de Sevilla en la que también aborda el aspecto del andaluz como conjunto de hablas como prólogo a una magistral ponencia Morfología del humor (2009) sobre el humor asociado a lo andaluz y al flamenco.





domingo, 8 de enero de 2012

Extensión y variedades geográficas del español actual

La extensión geográfica del español es extraordinaria: fuera del territorio del estado español, comprende parte del Suroeste de Estados Unidos, todo Méjico, América Central y Meridional, a excepción de Brasil y Guayanas; Cuba, Santo Domingo y Puerto Rico; hay además una minoría hablante en Filipinas. También existen hablantes del español en Guinea Ecuatorial y Marruecos.
Nos proponemos, ahora, el estudio de dos aspectos relacionados con el tema  de la extensión y variedades geográficas del español, a saber: el castellano en España y la presencia de éste en el mundo. En cuanto al primero, empezaremos por la descripción del castellano en la península y de sus dos variedades dialectales: la septentrional o norteña y la meridional. Terminaremos este apartado con la descripción de las características del castellano en las zonas bilingües de la península. En cuanto al segundo de los aspectos, iniciaremos la exposición por la situación del español de América, luego hablaremos de las características del judeoespañol o sefardí y, finalmente, trataremos una variante híbrida formada a partir del español con términos ingleses sin traducir o traducidos incorrectamente,conocida con el nombre de  spanglish.

Para el estudio del primer apartado podéis seguir la siguiente presentación que contiene distintos enlaces al portal educativo Proyecto Cíceros y a otros dos que contienen mapas y documentos sonoros sobre los rasgos fónicos más característicos.



Para acceder a la presentación pincha aquí

viernes, 6 de enero de 2012

Origen y desarrollo de la lengua castellana

Para repasar los contenidos de la segunda parte del tema 8 os dejo aquí una presentación sobre los mismos. En ésta podréis comprobar cómo las lenguas no son entidades inmutables. Al contrario, cambian, evolucionan y están sujetas a las circunstancias históricas de los pueblos que las hablan. En este caso, lo veréis aplicado a la lengua española, pues presentamos un estudio de ésta  desde sus orígenes hasta la actualidad. Además, como podréis comprobar, en las diapositivas disponéis de enlaces a diferentes portales cuyos contenidos he considerado de interés para el estudio.

Para ir a la presentación pincha aquí