El 17 de diciembre de 2010, en una sesión conjunta de la Real Academia Española (RAE) y de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), se presentó la nueva edición de la Ortografía de la lengua española, que viene a sustituir a la anteriormente vigente, de 1999.
Con motivo de su publicación el espacio informativo Informe semanal de TVE emitió un reportaje en el que se destacaban las principales novedades de la última edición de la Ortografía de la lengua española. Resultan especialmente interesantes las opiniones y explicaciones de los académicos respecto a algunas de las novedades.
Para consultar las novedades de la Ortografía de la lengua española pincha aquí. Además en este mismo enlace encontrarás las respuestas a las preguntas más frecuentes que le son planteadas a la RAE por miles de usuarios sobre aspectos de uso de la lengua que despiertan más dudas.
Así opinaba Don Miguel de Cervantes y es que sin duda alguna La Celestina, considerada una obra de encrucijada, supone la obra de mayor trascendencia del Prerrenacimiento español. Se editó por primera vez en Burgos en 1499 y constaba únicamente de dieciséis actos. En 1500 aparecen segundas ediciones con el título de Comedia de Calisto y Melibea y mantienen los dieciséis actos. La tercera edición aparece en Salamanca en 1501 y no se diferencia de las precedentes. Todas las ediciones citadas incluyen una carta de El autor a un su amigo. En ella dice que, estando en Salamanca, encontró el primer acto de la obra, escrita por un desconocido; y que tanto le impresionó que decidió continuarlo y acabarlo en quince días. De ese modo, el primer acto sería anónimo, y los restantes de alguien que no firmaba, pero que daba su nombre en los versos acrósticos que siguen a la carta: El bachiller Fernando de Rojas acabó la Comedia de Calisto y Melibea y fue nascido en la Puebla de Montalbán. Las ediciones posteriores de 1502 añadieron cinco actos y cambiaron el título primitivo por el de Tragicomedia de Calisto y Melibea. Finalmente llegó a nuestros días con el nombre de La Celestina, y así es como la conocemos desde el siglo XVI.
La Celestina tuvo desde el primer momento un gran éxito. Se publicó desde sus inicios en toda España y pronto, desde el texto español, llegó a Lisboa, Roma, Venecia, Milán y Amberes. Sólo en el siglo XVI se hicieron ochenta ediciones, sobrepasando la posterior popularidad de El Quijote, y fue traducida al francés, italiano, alemán, inglés, holandés, incluso al latín clásico, como si se tratase de una obra clásica.
La obra de Fernando de Rojas se aleja de la tradición dramática del siglo XV, pues no está concebida para la representación sino para la lectura, seguramente, dramatizada. Su origen está en la comedia humanística, fórmula dramática latina y luego recreada por Petrarca. La Celestina coincide con dicho género en aspectos que van desde el tratamiento del espacio y el tiempo, el argumento simple y desarrollo lento, el deseo de reflejar ambientes y tipos contemporáneos, el estilo sentencioso mezclado con la expresión obscena, la introducción en el diálogo de abundantes ecos de autores antiguos y alusiones mitológicos, hasta los nombres greco-latinos de los personajes: Pármeno, Calisto, Sempronio, entre otros.
La obra de Rojas muestra el desmoronamiento de la moral ascética de la Edad Media. En todo el texto planean la tragedia y la angustia ante la fugacidad de la vida que parece amortiguarse únicamente con la consecución del placer. El orden social se resquebraja, pues el amor de Calisto lo lleva a introducirse en el mundo prostibulario poblado de personajes que viven al margen de los valores tradicionales, pero que él acepta pues vive bajo los dictados de la lujuria. Se teje, pues, un entramado de tensas relaciones sociales entre los distintos estamentos alimentado por el odio.
En cierto sentido, La Celestina constituye un drama moral pues ahonda en el comportamiento del ser humano que se muestra lleno de contradicciones. En efecto, mientras buscan desalentadamente el placer se dirigen sin remedio hacia el dolor, primero y luego a la muerte. Es la danza macabra del amor y del placer, la otra cara de la muerte.
La herencia de La Celestina ha sido considerable. A ella debemos varios motivos y tópicos en la literatura dramática que le sigue, especialmente en la obra de Juan del Encina y de Lope: la figura de la vieja medianera o alcahueta ; la moral relativa de los criados y el ambiente prostibulario. También ha dejado su huella en el mundo del cine pues en 1996 Gerardo Vega dirige una película homónima cuyos protagonistas son Juan Diego Botto y Penélope Cruz interpretando, respectivamente, los personajes de Calisto y Melibea, y la vieja alcahueta Celestina es interpretada por Terele Pávez. Aquí os dejo un fragmento que corresponde al inicio de la película:
La figura retórica de la hipérbole es el tema del programa que hoy os presentamos de TVE Saca la lengua. El catedrático José Portolés, el escritor y columnista de El Correo Juan Bas y el chirigotero gaditano José Luis 'Selu' García Cossío intervienen en el programa para poner el acento en las exageraciones que se dan a diario en nuestra habla coloquial. 'Estar más nervioso que Chewaka en Llongueras' es un ejemplo del ingenio con que los españoles nos referimos a situaciones que nos llaman la atención. Esta expresión tendrá presencia en el programa junto a otras como 'ser más lento que el caballo del malo', 'ver menos que un gato de escayola', 'poner una sonrisa de oreja a oreja' o 'tener un pie en la tumba'. En la sección 'Grandes momentos del español' recordamos una actuación del humorista Chiquito de la Calzada. ¿Es correcto usar la palabra ojiplático? ¿Cuándo debemos utilizar el término histórico? Como cada semana, Alberto Gómez Font, Coordinador de la Fundéu, resuelve estas y otras dudas de los espectadores.
Con esta entrada podéis acercaros a la figura de Don Pío Baroja a través de distintos documentos.
Documento 1: Artículo en Wikipedia sobre Pío Baroja. Para acceder pincha aquí.
Documento 2: Programa de RTVE Creadores del siglo XX. El mundo de los Baroja.
El programa televisivo Creadores del siglo XX dedicaba uno
de sus capítulos al mundo de los Baroja que puede ayudarnos a entender el
contexto familiar y social de Don Pío Baroja.
Documento 3: Programa de RNE Vidas Contadas. José de Letamendi.
El Doctor José de Letamendi alcanzó una notable celebridad en el siglo XIX porque parecía un homo universale renacentista. Tuvó algunas tiranteces con un alumno y este consiguió tumbar su fama cuando el profesor ya estaba en la tumba. No era cualquier alumno, sino Pío Baroja.
El Quijote interactivo es un proyecto que permite un acercamiento innovador a la primera edición de la obra cumbre de Cervantes, conservada en los fondos de la Biblioteca Nacional de España. Gracias a esta iniciativa es posible hojear las 1.282 páginas de la primera edición de las dos partes de la obra de una formacercana a la experiencia real de leer un libro. En ella también se hallanfuncionalidades como zoom de alta calidad, búsquedas sobre el texto o la posibilidad de compartir un fragmento en Facebook y escuchar música de la época.
Con este proyecto el lector pude profundizar aún más en la experiencia del Quijote y en la época en la que se publicó gracias a varios contenidos interactivos. Entre ellos se pueden destacar una comparativa entre El Quijote y los libros de caballería a los que se refiere, un acercamiento a la vida en el siglo XVII, o un mapa interactivo en el que se pueden seguir las distintas aventuras del Ingenioso Hidalgo y su fiel escudero Sancho Panza. El libro interactivo incorpora, además, una transcripción palabra por palabra. La aplicación permite superponer y comparar esta transcripción adaptada al castellano moderno con el texto original del siglo XVII.
Os dejo aquí la presentación que hemos utilizado en clase para abordar el estudio del texto como la máxima unidad comunicativa: el texto. Como ya sabéis tras una definición del concepto procedimos al análisis de las tres propiedades textuales: adecuación, coherencia y cohesión. En las distintas diapositivas se encuentran los enlaces al portal Proyecto Cíceros así como a numerosos ejemplos de los diversos tipos de texto.
Dialectotecadel Español es una aplicación creada por el departamento de Lengua española de la Universidad de Iowa con la finalidad de experimentar de forma innovadora la diversidad de la pronunciación en español. Se trata de una biblioteca audiovisual que usa muestras de voz de una amplia variedad de hablantes nativos para documentar los patrones más representativos de la pronunciación del español hablado moderno.
También contamos con el Catálogo de voces hispánicas del Centro Virtual Cervantes (CVC) donde se ofrecen muestras audiovisuales de las principales manifestaciones y variedades de la lengua española procedentes de todo el mundo hispánico, junto a muestras de las principales lenguas originarias con las que la lengua española convive.